linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sich äußern pronunciarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Anbetracht des fortgeschrittenen Stadiums des Vorschlags, der insbesondere beim Rat (Fischerei) am 20. Dezember geprüft werden wird, zieht es die Kommission vor, sich im Augenblick zu diesem Antrag nicht zu äußern.
Habida cuenta del avanzado estado de la propuesta que va a ser examinada de forma pormenorizada con ocasión del Consejo de los ministros de Pesca del próximo 20 de diciembre, la Comisión prefiere no pronunciarse por el momento con respecto a esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament sich endlich zu den drei Texten über die Sicherheit auf See äußern konnte, möchte jedoch nochmals meinem Bedauern darüber Ausdruck verleihen, dass bis zur Verwirklichung einer der Prioritäten des französischen Vorsitzes der Europäischen Union eine zu lange Zeit vergangen ist.
Me alegro de que el Parlamento Europeo haya podido pronunciarse por fin sobre los tres textos relativos a la seguridad marítima, pero una vez más deploro la excesiva espera para lograr una de las prioridades de la Presidencia francesa de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat ein letztes Mal vor dem Europäischen Rat von Nizza die Gelegenheit gehabt, sich zu den großen Themen der Regierungskonferenz zu äußern.
Por última vez, antes del Consejo europeo de Niza, el Parlamento Europeo ha tenido ocasión de pronunciarse sobre los grandes temas de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es der Rat für wichtig erachtet, dass die Ausübung des Wahlrechts möglichst umfassend auf dem Gebiet der EU ausgeübt werden kann, steht es ihm nicht zu, sich zu den von dem Herrn Abgeordneten gestellten Fragen zu äußern.
Si bien considera importante que el derecho de voto pueda ejercerse lo más plenamente posible en el territorio de la Unión, no le corresponde pronunciarse sobre las cuestiones planteadas por su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird bald Gelegenheit haben, sich über die Rahmenrichtlinie zu äußern, die sich im Gesetzgebungsprozeß befindet.
Próximamente el Parlamento Europeo tendrá oportunidad de pronunciarse sobre la directiva marco en proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach galt es in diesem Hause als eine allgemeine Regel, dass die Kommission, wenn sie sich zu einem bestimmten Punkt äußern möchte, dies auch könne.
Además, pensaba que una norma general de esta Asamblea era que la Comisión podía pronunciarse sobre alguna cuestión cuando tenía la voluntad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Europäische Parlament musste sich zu diesem Thema äußern, vor allem aufgrund der allgemeinen Unklarheit, die am Vorabend der Eröffnung einer neuen WTO-Runde noch herrscht.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debía pronunciarse sobre este tema, sobre todo a causa del ambiente de confusión que reina en vísperas de la apertura de una próxima sesión de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der dadurch entstandenen Unsicherheit bleibt die siebte Richtlinie des Rates bis 1. Januar 1997 in Kraft und der Rat muß sich außerdem bis spätestens 1. Oktober 1996 zur zukünftigen Unterstützungspolitik äußern.
Frente a semejante incertidumbre sigue actualmente en vigor, hasta el 1º de enero de 1997, la séptima directiva del Consejo, que debe pronunciarse el 1º de octubre de 1996, a más tardar, sobre la futura política de ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte sich dazu noch einmal äußern.
La Comisión quisiera pronunciarse sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir für die Möglichkeit einer unmittelbaren Mitgliedschaft, während ich im Hinblick auf die Finanzierung Herrn Tsatsos dafür meine Anerkennung aussprechen möchte, daß er es vermieden hat, sich eindeutig dahingehend zu äußern, ob eine Finanzierung notwendig ist oder nicht, indem er sich darauf beschränkte, den rechtlichen Rahmen zu beschreiben.
Evidentemente, somos partidarios de la posibilidad de adhesión directa, mientras que, por lo que se refiere a la financiación, rindo homenaje al Sr. Tsatsos por haber sabido no pronunciarse decididamente sobre si es necesaria o no una financiación y haberse limitado a describir el marco jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich äußern

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie konnten sich bereits äußern.
Usted ya tuvo su turno de palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission dazu äußern,
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er sich zu diesem Bericht äußern?
¿Va a ofrecer el Consejo alguna declaración sobre dicho informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrecher, äußern Sie sich zur Anklage.
Responderán de los cargos, criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen noch Gelegenheit, sich zu äußern.
Tendrá la oportunidad de responder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kann sie sich dazu äußern?
En caso afirmativo, ¿podría dar su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission dazu äußern,
‑ ¿Podría indicar la Comisión qué Estados lo han usado?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sich dazu zu äußern?
¿Hará la Comisión una declaración sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Neuromotorische Nebenwirkungen äußern sich hauptsächlich als Schwäche.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿Podría explicar esto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Syndrom kann sich unterschiedlich äußern.
El «síndrome del edificio enfermo» se manifiesta de muchas formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob: —
Habida cuenta de lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
¿Podría ampliar detalles sobre este extremo, por favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea hacer la Comisión algún comentario al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich morgen äußern müssen.
Tendrá que hablar usted mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich noch präziser äußern?
¿Puede usted concretar más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die anwesende Kommissarin möchte sich nicht äußern.)
(La comisaria presente no desea tomar la palabra)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie sich dazu äußern.
Me pregunto si podría ofrecernos su comentario al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss sich das Parlament dazu äußern.
Ahora corresponde al Parlamento emitir su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht möchte sich der Kommissar dazu äußern.
Quizá el Comisario desee hacer algún comentario al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
¿Puede la Comisión examinar este asunto a la mayor brevedad posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er sich dazu etwas konkreter äußern?
¿Podría ser más concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea la Comisión hacer uso de la palabra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich die Kommission dazu äußern?
Quizá la Comisión podría dar más detalles al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das Krankenhaus will sich dazu nicht äußern.
El hospital no hará comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt der Rat, sich hierzu zu äußern?
¿Podría emitir el Consejo una declaración al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Stark wird sich jetzt dazu äußern.
Potts. Y ahora el Sr. Stark ha preparado una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachteile äußern sich häufig in: ES
Estas desventajas se traducen a menudo en: ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ähnlich äußern sich Unternehmer aus Großpolen, der Heimatregion des Verfassers.
Lo mismo opinan los empresarios de mi región, Wielkopolska.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich dazu äußern, ob diese Aussage zutrifft?
¿Puede confirmar la Comisión si esa información es cierta?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern,
¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission sich zum Ergebnis dieser Maßnahme äußern?
¿Podría comunicar la Comisión el resultado de estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei will sich nicht zu einem Motiv äußern.
La policía se negó a especular sobre el motivo de estas muertes.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
se ruega a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
sich zu den Dossiers und den angeregten Beschränkungen zu äußern;
observaciones sobre los expedientes y las restricciones propuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
äußern sich im Namen und auf Anweisung ihrer Verwaltungsstelle und
Se expresarán en nombre de la administración de la que dependan y conforme a las instrucciones de ésta
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: —
¿puede responder la Comisión a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission zum Stierkampf in Spanien äußern?
¿Va a realizar la Comisión una declaración sobre las corridas de toros en España?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zum gegenwärtigen Stand äußern?
¿Podría indicar la Comisión cuál es la situación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger müssten sich zu diesem Beitritt äußern können.
como el tema más delicado.
   Korpustyp: EU DCEP
sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
sus observaciones en un plazo determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
1) ¿Se han previsto fondos europeos para apoyar al Centro de fisioterapia intensiva «Giorgia Buda»?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
1) ¿Están previstas financiaciones para la realización de una Escuela de alta formación internacional en canto lírico?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission zu den Besorgnissen dieser KMU äußern?
¿Podría la Comisión dar a conocer sus comentarios sobre estas preocupaciones de las PYME?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese äußern sich in Übelkeit (Unwohlsein), Fieber und Schmerzen.
Éstos consisten en náuseas (malestar), fiebre y dolores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Könnte sich die Kommission zu folgenden Punkten äußern: 1.
¿Podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern.“
Es posible que los tribunales penales tengan algo que decir al respecto».
   Korpustyp: EU DCEP
1. Kann sich die Kommission zu dem genannten Interessenkonflikt äußern?
¿Podría la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat dazu äußern, ob Fortschritte erzielt wurden?
¿Puede indicar el Consejo si se han realizado progresos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern,
La Comisión, además de los programas de ayuda ya presupuestados,
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission sich deshalb zu diesem Aspekt äußern?
Así pues, ¿podría formular la Comisión algún comentario a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Habida cuenta de lo que antecede, se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat zu diesem Thema äußern?
¿Piensa el Consejo formular alguna declaración sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Considerando todo ello, puede la Comisión indicar: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Teniendo en cuenta lo anteriormente dicho, puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern,
En vista de lo anterior, ¿podría precisar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission zu diesem Sachverhalt äußern?
¿Podría indicar la Comisión cuál es exactamente la situación en estos momentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich zu diesen Daten äußern?
¿Podría formular la Comisión algún comentario en relación con estos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich nun eingehender dazu äußern?
¿Puede hacer ya la Comisión algún comentario adicional al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senatorvon South Carolina möchte sich zu dem Antrag äußern.
El senador de South Carolina me ha comunicado su intención de hablar en esta moción.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sich auch der Rat dazu äußern?
Quizás el Consejo pueda decir algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich hier noch dazu zu äußern.
Yo le ruego que se manifieste también al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar bitten, sich dazu zu äußern.
Me gustaría que el Comisario se pronunciase a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich hier nur allgemein äußern.
El Consejo sólo puede hablar en términos generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besitzen keine Bewegungsfreiheit und dürfen sich nicht frei äußern.
No gozan de la menor libertad de movimiento ni de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sie können sich dazu am Ende der Aussprache äußern.
Puede hablar sobre este asunto al final del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben viele Möglichkeiten, sich im Parlament zu äußern.
Tiene usted muchas formas de expresión en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Herr Barroso hätte sich hierzu nicht klarer äußern können.
El señor Barroso, en particular, no podía haber sido más claro en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie sich bitte zu diesem Problem äußern?
Querría, por favor, escuchar su comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissare darf ich bitten, sich dazu zu äußern.
Quisiera preguntar a los Comisarios cuál es su respuesta a esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, wollen Sie sich dazu äußern?
¿Quiere hacer uso de la palabra, señor Presidente en ejercicio del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich dazu noch einmal zu äußern.
Me gustaría escuchar sus comentarios sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich dazu äußern würden.
Me gustaría escuchar sus comentarios acerca de estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie sich dazu noch einmal äußern.
Tal vez podría usted añadir algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie sich dazu noch einmal äußern.
Quizás podría usted decirnos algo más sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung muss sich in konkreten Vorschlägen und Entscheidungen äußern.
El concepto del desarrollo sostenible debe materializarse en propuestas concretas y en decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich der Rat zur Wirksamkeit des EU-Solidaritätsfonds äußern?
¿Puede el Consejo formular una declaración sobre la eficacia del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich den Bürgern gegenüber dazu äußern?
¿Se dispone a decir algo a los ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß sich die Kommission dazu äußern wird.
Espero muy sinceramente que la Comisión pueda formular alguna observación sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass sich die Kommission dazu äußern möchte.
Estoy seguro de que la Comisión querrá decir algo sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen werden sich noch ausführlicher dazu äußern.
Ahora intervendrán para entrar más en los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vielleicht etwas konkreter zu Menschenrechtsverletzungen insgesamt äußern?
Por último, ¿podría decir algo más sobre las violaciones de derechos humanos en su conjunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht will sich der Kommissar auch über die Zukunftsaussichten äußern.
Quizá el Sr. Comisario quiera hacer algún comentario sobre las perspectivas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen werden sich dazu wohl noch äußern.
Creo que algunos colegas querrán volver sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Europäische Parlament sich dazu äußern muss.
Creo que el Parlamento Europeo debería hablar claramente sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun den Berichterstatter bitten, sich dazu zu äußern.
Señor Presidente, en mi opinión este texto mejora la precisión del informe y como ponente me complace apoyarlo firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie sich in derselben Frage äußern, Frau McKenna?
Usted, Sra. McKenna, ¿pide la palabra para el mismo asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung und die Volksbewegung äußern sich nicht zur Schuldfrage.
El Movimiento de Junio y el Movimiento Popular no se pronuncia sobre quiénes son los culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie sich dazu ganz unmißverständlich äußern.
Espero que sus palabras sean totalmente claras al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Situationen, bei denen man sich sofort äußern muss.
Hay contadas ocasiones en las que se necesita hablar inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte nun Herrn Cohn-Bendit, sich hierzu zu äußern.
Cedo ahora la palabra al señor Cohn-Bendit para que hable de esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen waren aufgefordert, sich zu diesem Antrag zu äußern.
Se pidió a los Grupos que hablasen acerca de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte sich der Herr Kommissar noch einmal dazu äußern.
¿Podría el señor Comisario decirnos algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte sich dazu äußern, wie das geschehen soll.
La agencia ha de opinar sobre el modo de conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich dieses Haus zu dieser Frage äußern?
¿Habrá una respuesta de esta Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte er sich etwas ausführlicher dazu äußern.
Me pregunto si podría extenderse un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte